- О специалисте
- Фото
- Услуги и цены
- Отзывы 3
Оксана Юрьевна Мансурова
Была в сети больше месяца назадМы проверили копию паспорта:
— следы редактирования
отсутствуют;
— имя, фамилия и фото
совпадают.
О себе
Автор ряда словарей и пособий по турецкому языку. Большой опыт преподавания как в группах, так и индивидуально (в том числе по зуму).
Имеются турецкие и российские пособия и аудиоматериалы. Есть разнообразные методики и материалы к ним от начального уровня до C2.
Окончила факультет лингвистики РГГУ (изучала турецкий язык как основной), одновременно с поступлением в аспирантуру уже начала преподавать студентам-лингвистам первого курса турецкий язык (проработала до выхода в декрет). Параллельно вела группы для сотрудников и частные занятие по зуму/ скайпу.
За годы аспирантуры и работы доцентом на кафедре восточных языков подготовила ряд пособий по турецкому языку и словарей (русско-турецких и турецко-русский, словарь аффиксов турецкого языка, тематический словарь).
Очень люблю турецкий язык и стараюсь привить живой интерес к нему у своих учеников. На занятиях мы изучаем не только лексику, грамматику и синтаксис языка, стараюсь максимально раскрыть все богатство разговорной речи, дать информацию из истории, географии Турции. Через несколько месяцев изучения языка обязательно начинаем смотреть сначала небольшие видео, потом переходим на фильмы или сериалы. Обязательно берем аудирование.
Начинающим рекомендую заниматься по 1 часу (60 минут) два-три раза в неделю. Для поддержания языка (при его хорошем уровне) достаточно одного занятия в неделю.
Обязательные домашние задания (объем варьируется в зависимости от возможностей ученика), которые прошу делать в течение суток после урока — это способствует хорошему усвоению материала.
Список публикаций:
Учим турецкий по любимым сериалам. Трусливый принц = Korkak prens: учебное пособие по турецкой разговорной речи/ О. Ю. Мансурова. — М., Издательский дом ВКН, 2023.
Легкое чтение на турецком языке. Сказки о Кельоглане = Keloğlan masalları//М.: Издательский дом ВКН, 2021. — 240 с. (в соавторстве с Букулова М.Г.)
15 рассказов для домашнего чтения // М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад (2008 г.), 222 с.;
Большой турецко-русский русско-турецкий тематический словарь. Около 8 тысяч слов и выражений // М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад (2008 г.), 728 с.;
Словарь аффиксов современного турецкого языка. С грамматическим справочником. Более 3.5 тысяч аффиксов и их комбинаций. — М.: АСТ: АСТ Москва: Восток-Запад (2008 г.), 572 с.;
Части речи и симметрия в языке трансляции знаний (SL) // Сб. трудов одиннадцатого научно-практического семинара «Новые информационные технологии», М. 2008 (соавт. Елкин С. В., Куликов В. В., Галактионов В. А., Клышинский Э. С., Максимов В. Ю., усаева Т. Н., Мусатов А. М., Аминева С.Н.);
Многомодельность времени и временные отношения в семантическом языке SL // Вестник ВИНИТИ, НТИ. Серия 2. № 8 2008 г. (соавт. Елкин С. В., Куликов В. В., Клышинский Э. С., Максимов В. Ю., Мусаева Т. Н., Аминева С.Н.);
Функциональные отношения и предлоги в языке SL // Сб. трудов научно-практического семинара «Новые информационные технологии в автоматизированных системах-12», М.: МГИЭМ (2009 г.), сс. 144−149 (соавт. С. В. Елкин, В. В. Куликов, Э. С. Клышинский, В. Ю. Максимов, С. Н. Аминева, Т.Н. Мусаева);
Проблемы передачи пространственных отношений при машинном переводе. Выражение пространственных отношений в турецком языке // Вестник РГГУ Серия «Востоковедение и африканистика», М., Рос. гос. гуманит. университет (2009 г.), с. 56−76.;
Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира // Институт прикладной математики им. М. В. Келдышка РАН, М.: Наука (2010 г.), 679 с.;
Турецкие пословицы. История и современность // Восточные языки и культуры. Материалы III Международной научной конференции. Москва 25−26 ноября 2010 (2010 г.), с. 90−94.;
Пространственные отношения. Представление и передача в многоязычной системе машинного перевода (на материале английского, русского и турецкого языков) // LAP LAMBERT Academic Publishing CmbH&Co.KG. — 152 с.
Турецкий язык в электронных СМИ. — М.: РГГУ (2012 г.), 104 с.;
Сленг современного турецкого языка // Вестник РГГУ. — М.: РГГУ (2012 г.), № 20 (100). — С. 135−152. — (Серия «Востоковедение. Африканистика»);
Формирование модели сочетаемости слов русского языка и исследование ее свойств// препринт ИПМ № 41, М. (2013 г.), 23 с. (соавт. Клышинский Э. С., Кочеткова Н. А., Ягунова Е. В., Максимов В. Ю., Карпик О.В.);
Турецко-русский словарь пословиц: 1111 изречений, используемых в повседневном общении. Изд.2 // М.: Издательство URSS (2014 г.), 128 с.;
111 историй о Ходже Насреддине: читаем параллельно на турецком и русском языках. Билингва турецко-русский. Изд. 2 // М.: Издательство URSS (2014 г.), 264 с.;
Турецкий язык с Ходжой Насреддином: Метод чтения Ильи Франка. Изд. 2 // М.: Издательство URSS (2015 г.), 128 с.;
Исследование неоднозначности употребления слов в европейских языках. Препринт ИПМ № 4 // Москва (2015 г.).
Образование
Опыт
Фотографии1
Услуги и цены
Стоимость занятия зависит от длительности занятия, времени дня, количества уроков в неделю, наличия ежедневной поддержки в чате и проверки домашнего задания, количества учеников. | |
выезд возможен в районе м. Речной Вокзал, Беломорская, Войковская; Коптево | |
1000 рублей с человека при занятиях в паре | |
3000 со всех, делится пропорционально количеству участников |
Пять с плюсом
Всегда пунктуальна, при возможных изменениях заранее предупреждает, и также готова согласовать-подстроить время занятия под изменения в нашем графике.
Выбирает из профильных источников в Интернете те публикации, которые подходят на данный момент по уровню и объёму изученного и дополняют то, что мы изучаем на урокахи выполняем в домашней работе. Ей важно вызвать живой интерес, чтобы обучение было в кайф, а не из-под палки.
Ну и самое важное, почему Оксана - Мастер.
Потому что она очень легко для восприятия объясняет те вещи, которые носителю русского языка кажутся на первый взгляд просто незначительными отличиями, а в турецком - очень важными смысловыми акцентами. От занятий остаётся какое-то такое приятное послевкусие - "турецкий - может, и сложно, но - легко!"
Пять с плюсом
Пять с плюсом